Prática da Tradução (Inglês/Português)
Código
04007371Créditos ECTS
7.5Objetivos
- Dominar as ferramentas auxiliares de trabalho do tradutor;
- Conhecer os imperativos éticos que o tradutor tem de sopesar (a tensão entre a fidelidade e a recriação);
- Compreender o sistema linguístico-cultural do inglês e saber vertê-lo para o português;
- Identificar o contexto cultural do texto de partida e saber equacioná-lo com o contexto cultural do texto de chegada;
- Saber analisar criticamente uma tradução;
- Ser capaz, enquanto tradutor, de operar autonomamente em vários registos do discurso.
Programa
I – Introdução — alguns problemas teórico-práticos
- As ferramentas do tradutor
- As etapas da tradução — da versão de "serviço" ao produto final
- Os problemas do tradutor: Tudo é traduzível? A questão das mundividências; a questão da fidelidade versus
recriação; em busca de equivalências "dinâmicas"; o tradutor enquanto leitor e recriador
- A tradução da tradução de volta à língua de partida
II – Oficina de tradução
- Textos de trabalho: o texto administrativo e de comunicação inter-institucional; o texto técnico¬ científico e o ensaístico; o texto jornalístico; do texto corrente ao texto literário (e para-literário)
- A tradução de canções — suas especificidades
- Crítica de tradução e a sua prática
Métodos de Ensino
Esta UC funciona em regime presencial e em b-learning (para os estudantes não residentes em S Miguel) e centrase na aplicação prática dos conhecimentos teóricos adquiridos nas outras unidades curriculares. A metodologia assenta em dois vectores fundamentais: por um lado, o trabalho e a investigação individuais; por outro, o trabalho colaborativo. O trabalho individual pressupõe que o estudante explore os materiais disponibilizados e os use criticamente, para daí resultarem textos que reflictam as opções pessoais de quem os traduziu. O trabalho colaborativo faz-se na aula e nos fóruns criados no Moodle, com vista à discussão e ao esclarecimento de dificuldades encontradas nos textos a traduzir.
Avaliação formativa: intervenção nas aulas e nos fóruns; tradução de carta comercial; crítica de tradução. Avaliação final: tradução, na aula e em casa, de “Landscape and Character”, de Lawrence Durrell (20%); tradução de uma canção (20%); trabalho final de tradução (60%).
Bibliografia
Vários dicionários monolingues (de inglês e de português) e bilingues.
Vários dicionários de sinónimos.
Barrento, João. O Poço de Babel — Para uma Poética da Tradução Literária.
Blake, N. F. A History of the English Language.
Coseriu, Eugenio. "Alcances y límites de la traduccíon".
Cunha, Celso, e Cintra, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo.
Eco, Umberto. Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução.
Fraser, G. S. Metre, Rhyme and Free Verse.
Nabokov, Vladimir. "The art of translation".
Newmark, Peter. Approaches to Translation.
Seely, John. Oxford A–Z of Grammar & Punctuation.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language & Translation.
Strunk, Jr., William, and White, E. B. The Elements of Style.
Ventura, Carlos M. Cravo. Recensão crítica de Fogo Pálido (Pale Fire), de Vladimir Nabokov, tradução portuguesa de Telma Costa.
----------."Traduzir Canções (Com Sucesso): Aparentes Infidelidades"
Método de Avaliação
- Trabalho Individual e/ou de Grupo - 60 %
- Tradução de uma canção - 20 %
- Tradução, na aula e em casa, de “Landscape and Character”, de Lawrence Durrell - 20 %