Interpretação

Código

04007439

Créditos ECTS

7.5

Objetivos

Para além de executar tarefas de interpretação entre o Italiano e o Português, em modo consecutivo ou simultâneo, procurando atingir uma boa performance (fluência linguística, precisão lexical, ritmo e entoação apropriados), os objetivos principais são:

- enquadrar os contextos legais, sociais, linguísticos, culturais e organizativos da interpretação;

- iniciar a manusear as principais ferramentas da atividade, bem como as metodologias mais convenientes relativamente ao tipo de interpretação a praticar e ao tipo de pesquisa terminológica ;

- conhecer e aplicar o conjunto de regras deontológicas e comportamentais relativas à profissão;

- conhecer e aplicar o conjunto das regras de segurança (integridade física, seguros profissionais, garantias legais e financeiras) que tutelam o intérprete

Programa

Os principais modos de interpretação:
Consecutiva
Simultânea
Chuchotage
Interprétation de liason
Escort interpreting
Interpretação judicial.
O código deontológico do intérprete.
Associações profissionais nacionais e internacionais: exames de admissão.

Métodos de Ensino

Várias metodologias são usadas. Simulação de diferentes tipos de interpretação. Procura e utilização de ferramentas auxiliares. Avaliação de atuações produzidas ou testemunhadas. Constituição e procura de glossários. Assistência a conferências e debates reais (com tradução simultânea ou consecutiva) e visionamento de conferências gravadas.

A avaliação será contínua, tendo em conta sobretudo o grau de compreensão das temáticas apresentadas e das problemáticas envolvidas. Será apresentado um relatório final cuja ponderação na nota final é 30%.

Bibliografia

Seleção de textos. Excertos de:
COSMAI, D. Tradurre per l'Unione Europea. Problematiche e strategie operative, Milano, Hoepli, 2003;
FALBO, C./RUSSO, M.C./STRANIERO S., Interpretazione simulatnea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie
didattiche. Milano, Hoepli, 1999;
GARZONE, G. MEAD, P. Perspectives on interpreting, Bologna, CLUEB, 2002;
HORRAKH, L: Il metodo di trascrizione rapida neçll'interpretazione consecutiva: tecnica e regole essenziali, in «Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 1/1982».
AIIC (International Association of Conference Interpreters) site: http://aiic.net/.

Método de Avaliação

  • Assiduidade e Participação - 70 %
  • Trabalho Individual e/ou de Grupo - 30 %