Teoria da Tradução

Código

0200888

Créditos ECTS

7.5

Objetivos

No final do semestre o aluno deverá:

- Conhecer as teorias mais representativas na área da tradução;

- Refletir criticamente sobre as diversas teorias da tradução que conhece;

- Perspetivar a tradução como mais do que um produto linguístico, tendo em conta a sua relação com a política e a ideologia;

- Estar consciente do papel da tradução no contacto entre culturas;

- Refletir criticamente sobre a sua própria prática de tradução;

- Justificar as suas opções de tradução, fundamentando-as teoricamente;

- Analisar traduções, aplicando corretamente princípios e conceitos teóricos e tendo em conta fatores linguísticos e extralinguísticos.

Programa

1 – Breve história do pensamento sobre a tradução anterior ao século XX

1.1. De Cícero a Schleiermacher

2 – Génese e desenvolvimento dos Estudos de Tradução a partir do século XX

2.1. Tradução e linguística: equivalência e equivalência de efeito

2.2. Teorias funcionalistas da tradução: tipo de texto e método de tradução; a “Skopostheorie”

2.3. Teorias sistémicas da tradução: a teoria dos polissistemas; a “Manipulation School”

2.4. Os “Translation Studies” e as viragens culturais e ideológicas

3 – Perspetivas de investigação: estudos de caso

            3.1 Construção de identidades e representações do “Outro”

            3.2 (Re)definição do papel dos agentes de tradução

            3.3 A tradução ao serviço das minorias

Métodos de Ensino

Leitura, comentário e discussão de textos teóricos sobre tradução;

Análise e comentário de traduções literárias e não literárias, à luz dos textos teóricos estudados;

Breves exercícios de tradução, seguidos de uma reflexão sobre as estratégias de tradução adotadas e suas implicações.

Bibliografia

Para além da antologia de textos da disciplina, é recomendada a consulta das seguintes obras:

 

Baker, Mona (ed.) (2001) Routledge encyclopedia of translation studies. Londres, New York: Routledge.

Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. London, New York: Routledge. [Bassnett, Susan (2003) Estudos de tradução. Trad. V. Figueiredo, Lisboa: Calouste Gulbenkian.]

Gentzler, Edwin (2001) Contemporary translation theories. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD.

Lefevere, André (1992) Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. Londres: Routledge.

Lefevere, André (ed.) (2003) Translation, history, culture. Londres, New York: Routledge.

Munday, Jeremy (2001) Introducing translation studies. London, New York, Routledge.[ Munday, Jeremy (2014) Introdução aos estudos de tradução : teorias e aplicações. Trad. VV. Ramada : Edições Pedago ; Coimbra : Centro de Literatura Portuguesa.]

Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The translation studies reader. London, New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (1995) The translator’s invisibility. Londres, New York: Routledge.

 

Método de Avaliação