Prática da Tradução (Francês/Português)

Código

0200883

Créditos ECTS

7.5

Objetivos

Adotar estratégias de tradução diferenciadas de acordo com a natureza do texto a traduzir;
Reconhecer os sentidos implícitos dos textos e os seus aspetos formais determinantes;
Pesquisar vocabulário especializado e construir os respetivos glossários;
Dominar metodologias de trabalho;
Utilizar eficazmente as ferramentas e recursos de apoio à tradução;
Desenvolver a capacidade de reflexão crítica e de avaliação;
Aplicar os conhecimentos teóricos adquiridos na disciplina de Teoria da Tradução à prática tradutória.

Programa

I Questões preambulares e transversais
1. As etapas da tradução
2. O tradutor enquanto reprodutor vs o tradutor enquanto (re)criador
II Tradução literária
1. A reprodução do trabalho estilístico e a manutenção do sentido
2. As estratégias de tradução de referências culturais
III Tradução de publicidade
1. O privilégio da eficiência da mensagem
2. A importância das mundividências nacionais
IV Tradução especializada
1. O privilégio da clareza e da precisão
2. O recurso a estrangeirismos e a neologismos

Métodos de Ensino

Prática intensiva de tradução de textos (em grupo e individualmente);
Debate sobre os trabalhos de tradução efetuados;
Comparação, avaliação e crítica de traduções;
Exercícios de pesquisa terminológica;
Exercícios de exploração de recursos de tradução online;
Construção de glossários de áreas específicas.

Bibliografia

Vários dicionários monolingues (de inglês e de português) e bilingues.
Vários dicionários de sinónimos.
Barrento, João. O Poço de Babel — Para uma Poética da Tradução Literária.
Blake, N. F. A History of the English Language.
Coseriu, Eugenio. "Alcances y límites de la traduccíon".
Cunha, Celso, e Cintra, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo.
Eco, Umberto. Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução.
Fraser, G. S. Metre, Rhyme and Free Verse.
Nabokov, Vladimir. "The art of translation".

Newmark, Peter. Approaches to Translation.
Seely, John. Oxford A–Z of Grammar & Punctuation.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language & Translation.
Strunk, Jr., William, and White, E. B. The Elements of Style.
Ventura, Carlos M. Cravo. Recensão crítica de Fogo Pálido (Pale Fire), de Vladimir Nabokov, tradução portuguesa
de Telma Costa.

Método de Avaliação

  • Participação nos seminários - 10 %
  • Trabalho individual de tradução com exposição comentada das opções efetuadas - 30 %
  • Trabalhos de tradução, de construção de glossários e de comentário de traduções feitos no contexto do seminário - 60 %