Teoria da Tradução

Código

04007360

Créditos ECTS

7.5

Objetivos

2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):
No final do semestre o aluno deverá:
- Conhecer as teorias mais representativas na área da tradução;
- Refletir criticamente sobre as diversas teorias da tradução que conhece;
- Perspetivar a tradução como mais do que um produto linguístico, tendo em conta a sua relação com a política e a
ideologia;
- Estar consciente do papel da tradução no contacto entre culturas;
- Refletir criticamente sobre a sua própria prática de tradução;
- Justificar as suas opções de tradução, fundamentando-as teoricamente;
- Analisar traduções, aplicando corretamente princípios e conceitos teóricos e tendo em conta fatores linguísticos e extralinguísticos

Programa

I – Breve história da teoria da tradução

1. De S. Jerónimo ao século XX
2. Os estudos de tradução
II – A teoria da tradução no século XX e XXI
1. Tradução e linguística: as conceções instrumental e hermenêutica da linguagem
2. Conceitos teóricos: tradutibilidade e autonomia; equivalência e alterações ("shifts") linguísticas; receção e função.
3. As estratégias de tradução: livre vs literal; dinâmica vs formal; domesticação vs "estranhamento"
4. Tradução literária vs tradução de textos pragmáticos ou técnicos
5. Tradução, cultura e política: identidade e ideologia; poder e minorias

Métodos de Ensino

Leitura, comentário e discussão de textos teóricos sobre tradução;
Análise e comentário de traduções literárias e não literárias, à luz dos textos teóricos estudados;
Breves exercícios de tradução, seguidos de uma reflexão sobre as estratégias de tradução adotadas e suas implicações.
Avaliação:
Realização de um trabalho final, sob orientação tutorial– 75%
3 trabalhos de apresentação oral e discussão do trabalho final – 15%, assim distribuídos:
Trabalho 1 - escolha do tema e do corpus – 2%
Trabalho 2 - recolha de casos a analisar – 6%
Trabalho 3 - apresentação final do trabalho – 7%
Participação no seminário – 10%

Bibliografia

Antologia da disciplina, que contem algumas das mais representativas reflexões teóricas sobre a tradução do século XX e XXI, assim como as seguintes obras
BAKER, Mona (ed.) (2001) Routledge encyclopedia of translation studies. Londres, Nova Iorque: Routledge.
BASSNETT, Susan (2002) Translation Studies. London, New York: Routledge.
BARRENTO, João (2002) O poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio D'Água.
KUHIWCZAK, Piotr, LITTAU, Karin, (ed.) (2007) A companion to translation studies, Clevedon, Buffalo, Toronto:
Multilingual Matters LTD.
LEFEVERE, André (1992) Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. Londres: Routledge.
MUNDAY, Jeremy (2001) Introducing translation studies. London, New York, Routledge.
VENUTI, Lawrence (ed.) (2000)The translation studies reader. London, New York: Routledge.
VENUTI, Lawrence (1995) The translator's invisibility. Londres, Nova Iorque: Routledge.

Método de Avaliação

  • Relatório de seminário ou visita de estudo - 10 %
  • Trabalho 1 - escolha do tema e do corpus - 2 %
  • Trabalho 2 - recolha de casos a analisar - 6 %
  • Trabalho 3 - apresentação final do trabalho - 7 %
  • Trabalho Individual e/ou de Grupo - 75 %