Prática da Tradução (Português/Italiano)

Código

04007461

Créditos ECTS

7.5

Objetivos

1. Esclarecer os contextos linguísticos, sociais e culturais envolvidos na tradução concreta.
2. Elaborar critérios de autoavaliação face a uma proposta de tradução.
3. As ferramentas profissionais.
4. Metodologias: glossários, faseamento, trabalho em equipa.

Programa

1. Problemas tradutológicos. A necessidade de recorrer ao(s) contexto(s) extratextuais e a dimensão 'artesanal' do trabalho.
2. Casos de compreensão problemática da língua fonte e recursos a explicação extratextual.
3. Variabilidade: documentos administrativos, jurídicos, comerciais, técnico-científicos, publicitários, informativos. Tradução científica e jurídica. Texto literário e para-literário.
4. Sinonimia e equivalência funcional

Métodos de Ensino

As aulas terão sempre carácter prático-teórico. Os estudantes receberão propostas de tradução oportunamente selecionadas, de dimensões mais reduzidas daquelas que caraterizavam os textos do I semestre, mas representando diferentes registos e finalidades. Em paralelo, e de acordo com os seus interesses pessoais, cada estudante elaborará um projeto de tradução pessoal mais extenso, a ser realizado fora das horas letivas. No final do semestre, para além desta tradução, os alunos apresentarão um relatório de trabalho, compartilhando com os colegas os problemas encontrados e as soluções adotadas. A avaliação será contínua, mas o projeto individual terá um peso de 60% na nota final.

Bibliografia

Textos reais em português (documentos administrativos, jurídicos, etc.) nos quais nomes e lugares fictícios substituem todos os elementos que poderiam indiciar a identidade das pessoas às quais se referem 

DICIONÁRIOS ITALIANOS:
DEVOTO, G. OLI G.C. Dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier
DE MAURO T. Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia
DE MAURO T. Il dizionario dei sinonimi e dei contrari, Torino, Paravia
ZINGARELLI N. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
DICIONÁRIOS PORTUGUESES (à escolha dos estudantes)
DICIONÁRIOS ITALIANO-PORTUGUÊS PORTUGUÊS-ITALIANO:
MEA, G. O dicionário Italiano-Português e Português-Italiano, Bologna/Porto, Zanichelli-Porto Editora
SPINELLI V., CASASANTA, M. Dizionario completo Italiano-Portoghese e Portoghese-Italiano
ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani, 2003

Método de Avaliação

  • Assiduidade e Participação - 40 %
  • Trabalho Individual e/ou de Grupo - 60 %