Tradução (Inglês/Português)
Código
02015744Créditos ECTS
7.5Objetivos
- Identificar as funções da linguagem predominantes em cada texto e o público-alvo a que a mensagem se destina.
- Adequar as estratégias de tradução à natureza dos textos a traduzir.
- Reconhecer os sentidos implícitos dos textos e os seus aspetos formais determinantes, como o estilo, o ritmo e a coerência.
- Pesquisar vocabulário especializado para constituir glossários de linguagem especializada.
- Conhecer e utilizar métodos, técnicas e ferramentas de suporte à realização de uma tradução.
- Compreender as potencialidades e limitações dessas técnicas, métodos e ferramentas
- Respeitar prazos.
- Desenvolver competências de revisão crítica e de auto e heteroavaliação.
Programa
a) Questões preambulares: as etapas da tradução, a página em tradução, o contrato de tradução, a orçamentação do trabalho de tradução e as estratégias de resolução de problemas causados por diferenças culturais.
b) Funções da linguagem e tipos de tradução.
c) A avaliação da tradução.
d) A Nota de Tradução VS a nota de rodapé.
e) Exercícios de pré-tradução e tradução:
1. O texto informativo para público não especializado: centralidade da mensagem transmitida com clareza e precisão.
2. O texto literário em prosa: preservação do estilo e do sentido. A importância da negociação e da infidelidade.
3. O poema: sentido, ritmo e rima.
4. O texto técnico com linguagem especializada: domínio do vocabulário técnico e constituição de glossários.
5. Tradução audiovisual.
Métodos de Ensino
- Prática intensiva de tradução de textos (individualmente ou em grupo, com e sem preparação prévia);
- Debate sobre os trabalhos de tradução efetuados;
- Comparação, avaliação e crítica de traduções;
- Exercícios de pesquisa terminológica;
- Constituição de glossários de áreas específicas.
Bibliografia
a) Diversos dicionários, como o Michaelis e o Oxford
b) Guias teórico-práticos:
BACARDÍ, Montserrat (coord.), Actas del II Congrès Internacional sobre Traducció, Barcelona, UAB, 1994.
BERNARDO, Ana Maria, «A competência tradutória», in Saberes no tempo – Homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos, Lisboa: Edições Colibri, 2001, pp. 555-565.
DELILLE,Karl Heinz, HORSTER, Maria António, CASTENDO, Maria Esmeralda, DELILLE, Maria Manuela, CORRREIA, Renato, Problemas da tradução literária, Coimbra: Almedina, 1986.
GOUADEC, Daniel, Translation as a Profession, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.
HEIM, Michael Henry & TYMOWSKI, Andrzej, Guidelines for the Translation of Social Science Texts, New York: American Council of Learned Societies, 2006.
LOSA, Margarida L., SOUSA, Isménia, VILAS-BOAS, Gonçalo (orgs.), Literatura Comparada: os novos paradigmas, Porto: Associação Portuguesa de Literatura Comparada e Edições Afrontamento, 1996.
NEWMARK, Peter, Approaches to Translation, New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice-Hall, 1988.
Schäffner, Christina, ADAB, Beverly, Developing Translation Competence, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
Método de Avaliação
- Três trabalhos de tradução (20% cada um) - 60 %
- Projeto individual de tradução e apresentação oral (valorização até 3 valores) - 40 %