Tradução (Francês/Português)

Código

02015767

Créditos ECTS

7.5

Objetivos

Adotar estratégias de tradução diferenciadas de acordo com a natureza do texto a traduzir;
Reconhecer os sentidos implícitos dos textos e os seus aspetos formais determinantes;
Pesquisar vocabulário especializado e construir os respetivos glossários;
Dominar metodologias de trabalho;
Utilizar eficazmente as ferramentas e recursos de apoio à tradução;
Desenvolver a capacidade de reflexão crítica e de avaliação;
Aplicar os conhecimentos teóricos adquiridos na disciplina de Teoria da Tradução à prática tradutória

Programa

I Questões preambulares e transversais
1. As etapas da tradução
2. O tradutor enquanto reprodutor vs o tradutor enquanto (re)criador

II Tradução literária
1. A reprodução do trabalho estilístico e a manutenção do sentido
2. As estratégias de tradução de referências culturais

III Tradução de publicidade
1. O privilégio da eficiência da mensagem
2. A importância das mundividências nacionais

IV Tradução especializada
1. O privilégio da clareza e da precisão
2. O recurso a estrangeirismos e a neologismos

Métodos de Ensino

Prática intensiva de tradução de textos (em grupo e individualmente);
Debate sobre os trabalhos de tradução efetuados;
Comparação, avaliação e crítica de traduções;
Exercícios de pesquisa terminológica;
Exercícios de exploração de recursos de tradução online;
Construção de glossários de áreas específicas.


Avaliação
Trabalhos de tradução, de construção de glossários e de comentário de traduções feitos no contexto do seminário
– 60%
Trabalho individual de tradução com exposição comentada das opções efetuadas – 30%
Participação nos seminários – 10%

Bibliografia

Dictionnaire combinatoire du français, Expressions, locutions et constructions, de H. Zinglé e M.-L. Brobeck-Zinglé, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2003.
Dictionnaire du vocabulaire juridique 2012, de R. Cabrillac, Paris, LexisNexis, 2011.
Francês-Português Dicionário do Tradutor, de A. Soares e M. J. Santos, Faro, Editor Noémio Ramos, 2003.
Grande Dicionário de Português/Francês e de Francês/Português (2 volumes), de Domingos de Azevedo, Lisboa, Bertrand, 1989 (9ª edição).
Le Petit Robert de la Langue Française, Paris, Ed. Le Robert, 2004..


Outros


GUIDERE, M., Publicité et traduction, Paris, L'Harmattan, 2000.
LAVAULT-OLLÉON, E. (éd) Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Berna, Peter Lang, 2007.
OSEKI-DÉPRÉ, I., Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin,1999.

Método de Avaliação

  • Participação nos seminários - 10 %
  • Trabalho individual de tradução com exposição comentada das opções efetuadas - 30 %
  • Trabalhos de tradução, de construção de glossários e de comentário de traduções feitos no contexto do seminário - 60 %