Tradução (Português/Francês)
Código
02015778Créditos ECTS
7.5Objetivos
Os objetivos desta disciplina são semelhantes aos de Práticas de Tradução Francês-Português, embora se trabalhe traduzindo do Português para o Francês, que se pretende continuar a desenvolver:
Adotar estratégias de tradução diferenciadas de acordo com a natureza do texto a traduzir;
Reconhecer os sentidos implícitos dos textos e os seus aspetos formais determinantes;
Pesquisar vocabulário especializado e construir os respetivos glossários;
Dominar metodologias de trabalho;
Utilizar eficazmente as ferramentas e recursos de apoio à tradução;
Desenvolver a capacidade de reflexão crítica e de avaliação;
Aplicar os conhecimentos teóricos adquiridos na disciplina de Teoria da Tradução à prática tradutória.
Programa
I Especificidades da encomenda de tradução
1. O contrato de tradução
2. Questões éticas e constrangimentos práticos
II Tradução especializada
1. A tradução de textos sobre a história de Portugal
2. A tradução de textos de promoção turística
3. Especificidades da tradução jurídica
4. A tradução de artigos científicos
III Tradução literária
1. A reprodução do trabalho estilístico e a manutenção do sentido
2. As estratégias de tradução de referências culturais
Métodos de Ensino
Prática intensiva de tradução de textos (em grupo e individualmente);
Debate sobre os trabalhos de tradução efetuados;
Comparação, avaliação e crítica de traduções;
Exercícios de pesquisa terminológica;
Exercícios de exploração de recursos de tradução online;
Construção de glossários de áreas específicas.
Avaliação
A avaliação incidirá sobre 4 trabalhos individuais, a realizar em presença, no final de cada módulo de tradução:
1 – Tradução de um texto jurídico – 15%
Trabalho de tradução e de constituição de glossário.
2 – Tradução de um texto de divulgação turística sobre os Açores – 35%
Trabalho de tradução e de comparação com a versão publicada, com justificação das opções tomadas.
3 – Tradução de um texto sobre a história de Portugal – 15% Trabalho de tradução e de constituição de glossário.
4 – Tradução de um texto literário – 35% Trabalho de tradução e de comparação da versão produzida com a tradução publicada.
Bibliografia
Dictionnaire combinatoire du français, Expressions, locutions et constructions, de H. Zinglé e M.-L. Brobeck-Zinglé, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2003.
Dictionnaire du vocabulaire juridique 2012, de R. Cabrillac, Paris, LexisNexis, 2011.
Português - Francês Dicionário do Tradutor, de A. Soares e M. J. Santos, Faro, Editor Noémio Ramos, 2003.
Grande Dicionário de Português/Francês e de Francês/Português (2 volumes), de Domingos de Azevedo, Lisboa, Bertrand, 1989 (9ª edição).
Le Petit Robert de la Langue Française, Paris, Ed. Le Robert, 2004.
Outros
LAVAULT-OLLÉON, E. (éd) Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Berna, Peter Lang, 2007.
OSEKI-DÉPRÉ, I., Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin,1999.
Método de Avaliação
- Trabalho Individual e/ou de Grupo - 35 %
- Tradução de um texto de divulgação turística sobre os Açores - 35 %
- Tradução de um texto jurídico - 15 %
- Tradução de um texto sobre a história de Portugal - 15 %